Nazi Conspiracy & Aggression IV
It is apparent that such a vast collection of documents on a
variety of subjects would be useless to any one not
thoroughly conversant with the field, without some sort of
guide through the maze. That is the reason for the first two
volumes, which consist of various explanatory materials included
in order to facilitate understanding. The average reader who tries to
cope with some of the more pompous of the Nazi titles --
such as Beauftragter des Fuehrers fuer die ueberwachang
des Gesamten Gestigen und Weltausschaulichers Schulung und
Erziehung der NSDAP, or Delegate of the Fuehrer for the
Total Supervision of Intellectual and Ideological Training
and Education of the Party (Rosenberg)is plainly in need of
assistance.
A Glossary of common German and Nazi titles, designations, and
terms has therefore been compiled. For those who are unfamiliar with
the difference between a Hauptmann and a Hauptsturmuehrer, a
table of military ranks, with their American equivalents,
has been prepared. A brief biographical gazeteer of the more
prominent Nazis, together with a listing of the major
officials of the Government Party, and Armed Forces, has
also been included for reference purposes. In addition, an
index of the Code-Words used by the Nazis to preserve the
secrecy of the invasions they plotted has been compiled.
Moreover, in order to make clear
[Page xii]
developments in the proceedings affecting the status of
several of the defendants, certain motions of counsel and
rulings of the Tribunal, together with factual accounts, are
also presented. And finally the international treaties
relating to land warfare and prisoners of war
are printed in full (737-PS; 78-PS).
The principal content of Volumes I and II is composed of
what might be called essays, summarizing and connecting up
most of the documents relating to particular subjects in the
order of their mention in Counts I and II of the Indictment.
As an additional aid, at the end of each
essay there appears a descriptive list of all documents
referred to in the essay, so that the reader may quickly
discover which of the published documents bear upon the
subject in which he is interested. In many cases these lists
include documents not discussed in the essays for the reason
that they are cumulative in nature or were discovered
subsequent to the preparation of the essays.
Some of these essays are adaptations of factual "trial
briefs" prepared by the staff of OCC. Some of these "trial
briefs" were handed to the Tribunal for its assistance,
while others were used only for the guidance of trial
counsel. Others of the essays have been adapted from the
oral presentation and summary of counsel in court. Their
difference in origin explains their difference in form. It
must be borne in mind that each of these essays, which were
originally prepared for the purpose of convincing the
Tribunal of the legal guilt of the defendants, has been
submitted to a process of editing and revision in order to
serve a quite different purpose to give the general reader a
general and coherent conception of the subject matter.
These essays bear the marks of haste and are not offered as
in any sense definitive or exhaustive. The task of
translation from German into English was a formidable one,
and in many instances translations of documents could be
made available to the briefwriters only a few
days before the briefs were scheduled to be presented in
court. In other instances it was utterly impossible, with
the constantly overburdened translating staff available, to
translate in full all the material known to be of value if the
prosecution was to be ready on the date set for trial. The diary
of Hans Frank, for example (2233-PS) consisted of 42 volumes, of which only
a few outstanding excerpts, chosen by German-reading
analysts, were translated. Similarly, large
portions of the 250 volumes of the Rosenberg correspondence
remain still untranslated and unused. Books, decrees, and
lengthy reports were not translated in full, and only
salient excerpts were utilized. Approximately 1,500
documents in the possession of OCC have not
[Page xiii]
yet been translated and more are being received daily. It is
expected that they will be used for purposes of cross-examination
and rebuttal, and may later be published.
It must also be remembered that these documents are, in the
main, translations from the original German. The magnitude
of the task, coupled with a sense of the hastening on of
time, naturally resulted in imperfections. However, an
attempt has been made to preserve the format of the original
documents in the printed translations. Italics represent
underlining in the original documents and editorial
additions have been enclosed in brackets. The reader may
notice occasional variations between the English wording of
documents quoted in the essays, and the full text of the
document itself.
This divergence is explained by the fact
that translations of the same documents were sometimes made
by two different persons. Variations in the exact means
of expression were of course to be expected in such an
event, yet both translations are of equal authenticity.
Certain passages of some documents may strike the reader as
confused or incomplete, and occasionally this is the result
of hasty work. More frequently, however the jumble of
language accurately reflects the chaos of the original
German, for the language of National Socialists was often
merely a turgid and mystical aggregation of words signifying
nothing, to which the German language easily lends itself.
The accuracy of the translations is attested to in Maj. Coogan's
affidavit (001-A-PS).
If the case had not been set down for trial until 1948, a
complete and satisfactory preparation would have been
possible. A perfect case could not have been made in less
time. But the Allied governments and public opinion were
understandably impatient of delay for whatever reason, and
they had to be respected. The nature of the difficulties
caused by the pressure for speed were stated in Justice
Jackson's address opening the American case:
"In justice to the nations and the men associated in
this prosecution, I must remind you of certain
difficulties which may leave their mark on this case.
Never before in legal history has an effort been made
to bring within the scope of a single litigation the
developments of a decade, covering a w,hole Continent,
and involving a score of nations, countless individuals
and innumerable events. Despite the magnitude of
the task, the world has demanded immediate action. This
demand has had to be met, though perhaps at the cost of
finished craftsmanship. In my country, established
courts, following familiar procedures, applying well
thumbed precedents, and dealing with the legal
consequences of local and
[Page xiv]
limited events, seldom commence a trial within a year
of the event in litigation. Yet less than eight months
ago today the courtroom in which you sit was an enemy
fortress in the hands of German SS troops. Less than
eight months ago nearly all our witnesses and documents
were in enemy hands. The law had not been codified, no
procedures had been established, no Tribunal was in
existence, no usable courthouse stood here, none of the
hundreds of tons of official German documents had been
examined, no prosecuting staff had been assembled,
nearly all the present defendants were at large, and
the four prosecuting powers had not yet joined in
common cause to try them. I should be the last to deny
that the case may well suffer from incomplete
researches and quite likely will not be the example of
professional work which any of the prosecuting nations
would normally wish to sponsor. It is, however, a
completely adequate case to the judgment we shall ask
you to render, and its full development we shall be
obliged to leave to historians."
No work in a specialized field would be complete without it.
own occult paraphernalia, and the curious reader may desire
an explanation of the strange wizardry behind the document
classification symbols. The documents in the American series
are classified under the cryptic categories of "L," ".R,"
"PS," "EC," "ECH," "EC," and "C." The letter "L" was used as
an abbreviation for "London," and designates those documents
either obtained from American and British sources in London
or processed in the London Office of the OCC, under the
direction of Col. Murray C. Bernays and Col. Leonard
Wheeler, Jr. The letter "R" stands for "Rothschild," and
indicates the documents obtained through the screening
activities of Lt. Walter Rothschild of
the London branch of OSS. The origins of the "PS" symbol are
more mysterious, but the letters are an abbreviation of the
amalgam, "Paris-Storey." The "PS" symbol, accordingly,
denotes those documents which, although obtained in Germany,
were processed by Col. Storey's
division of the OCC in Paris, as well as those documents
later processed by the same division after headquarters were
established in Nurnberg. The "EC" symbol stands for
"Economic Case" and designates those documents which were
obtained and processed by the Economic
Section of OCC under Mr. Francis M. Shea, with field
headquarters at Frankfurt. The "ECH" variant denotes those
which were screened at Heidelberg. The letter "C," which is
an abbreviation for "Crimes," indicates
[Page xv]
a collection of German Navy documents which were jointly
processed by British and American teams, with Lt. Comdr.
John Bracken representing the OCC.
The British documents hence include some in the joint
Anglo-American "C" series. The remainder of the British
documents are marked with the symbols "TC," "UK," "D," and
"M." The symbol "TC" is an abbreviation of "Treaty
Committee" and signifies the documents selected by a Foreign
Office Committee which assisted the British prosecution.
"UK" is the abbreviation for "United Kingdom" and indicates
documents collected from another source. No especial
significance lurks in the letters "D," and "M," which were
apparently the result of accident, possibly caprice, rather
than design. As a matter of record, however, "M" stands for
the first name of the British assistant prosecutor. Finally,
"D" is merely an humble filing reference, which may have had
some obscure connection with the word "document."
The reader will note that there are numerous and often
lengthy gaps in the numbering of documents within a given
series, and the documents are not numbered in any apparent
order. This anomaly is accounted for by several different
factors. As the documents avalanched into the OCC offices
they were catalogued and numbered in the order received
without examination. Upon subsequent analysis it was frequently
found that an earlier document was superseded in quality by
a later acquisition, and the earlier one was accordingly
omitted. Others were withdrawn because of lack of proof of
their authenticity. Occasionally it was discovered
that two copies of the same document had been received from
different sources, and one of them was accordingly stricken
from the list.
In other cases blocks of numbers were
assigned to field collecting teams, which failed to exhaust
all the numbers allotted. In all these cases no
change was made in the original numbers because of the delay
and confusion which would accompany renumbering. Nor has
renumbering been attempted in this publication, and the
original gaps remain. This is because the documents
introduced into evidence carried their originally assigned
numbers, and students of the trial who use these volumes in
conjunction with the official record will therefore be able
to refer rapidly from citations in the record of the
proceedings to the text of the documents cited.
The
original plaintext version
of this file is available via
ftp.
[
Previous ]
Index |
Next ]
Home ·
Site Map ·
What's New? ·
Search
Nizkor
© The Nizkor Project, 1991-2012
This site is intended for educational purposes to teach about the Holocaust and
to combat hatred.
Any statements or excerpts found on this site are for educational purposes only.
As part of these educational purposes, Nizkor may
include on this website materials, such as excerpts from the writings of racists and antisemites. Far from approving these writings, Nizkor condemns them and
provides them so that its readers can learn the nature and extent of hate and antisemitic discourse. Nizkor urges the readers of these pages to condemn racist
and hate speech in all of its forms and manifestations.
Volume
I, Preface
(Part 3 of 4)