Archive/File: people/i/irving.david/libel.suit/transcripts/day004.19
Last-Modified: 2000/08/01
Q. You may be ready for me in some sense or another,
Mr Irving; first can I ask you this; this is intended to
suggest to the reader, is it not, (a) that there is no
actual extermination planned at this point, it is only a
matter of public rumour; and (b) that to do anything like
that at this time would be to add to one's difficulties,
or do you say "yes" simply adding to one's difficulties at
a time like this?
A. Postpone it to the war is over, yes.
Q. Pardon?
A. To postpone it until the war is over to quote
Schlegelberger.
Q. Have you read this passage in Professor Evans' report?
A. No -- yes, I have, but that is not the translation I used.
Q. What is not?
A. Professor Evans has his own clever translation of that
passage.
Q. Of course, he has, because he has done it correctly.
A. You are implying I used a deliberately perverse and
. P-170
distorted translation?
Q. Oh, yes, indeed so. For one thing there is no reference
in what Hitler says to the marshier parts of Russia, is
there, actually says?
A. What did he say?
Q. He said: (German spoken).
A. So you are accusing me of having mistranslated?
MR JUSTICE GRAY: Well, added words.
MR RAMPTON: You have added in some words, a small point.
A. My Lord, I will have a statement to make about this in a
moment.
Q. Pardon?
A. Shall I make the statement now? You will be familiar with
the facts that Weidenfeld & Nicholson published the
edition of Hitler's table talk back in about 1949, with an
introduction by Hugh Trevor-Roper, a very good volume, it
is almost unobtainable now. I read that when I was about
14 from cover to cover, and that is the translation I have
used.
MR JUSTICE GRAY: Yes, I remember that.
A. The official translation. I have not changed one dot or
comma of the official translation as published by Hugh
Trevor-Roper.
Q. You mean the Weidenfeld translation?
A. Yes.
MR RAMPTON: This book is published in 1996, "Goebbels"?
. P-171
A. Yes.
Q. That is what I read from, page 377.
A. Yes.
Q. The German edition, which I am sure you have used at
other times and for other purposes of the monologue, has
been available since 1980.
A. The original German text of that was available to me since
much earlier than that, because I had the original Martin
Bormann typescript text.
Q. So you had it, as you wrote these words you had the
original German available?
A. But I used official translation by --
Q. I hear what you say, the question is not whether you did,
but why. You had the original German available to you at
the time?
A. -- let me be more specific. When I wrote the Hitler's War
in the 1970s, I had the English text in front of me, when
I reissued it in Germany I contacted the Swiss owner of
the original Martin Bormann files, who had the original
German texts and I obtained from him on that occasion
German texts of these passages. But I did not translate
it, Mr Rampton. The translation was done by either
Trevor-Roper or by Weidenfeld and I have used the exact
words.
Q. Why?
A. Why?
. P-172
Q. Yes. I thought you were somebody who did not read
other
people books, if you have original document why did
you
not refer to that?
A. That was the publication of the original document,
this
was a published edition of Hitler's Table Talk and at
that
time that was the only edition that was available.
Q. What in --
A. I beg your pardon?
Q. -- sure, but this Goebbels book is published in 1996.
A. Yes and I have used exactly the same translation.
Q. Why?
A. I find it an adequate translation.
Q. But it is a terrible translation, Mr Irving.
A. By whom?
Q. By whoever did it. For one thing it has got its
tenses
all wrong. It has added words. Look at the top of
page
324 of the Professor Evans' report.
A. 300 and?
Q. 24. The German is set out in footnote 18, I think.
This
time I do ask that you just read the two one after the
after in whichever order you like.
A. Which is the part you are saying is the bad
translation?
Q. Well, for example, he pointed out, however, well,
there
are several appalling translations. There is no
reference
in the German to a plan to exterminate the Jews. "The
fear precedes us that we are exterminating".
. P-173
A. Yes.
Q. Correct?
A. Yes.
Q. It is a much closer and uglier thing in the original
German than in this rather namby-pamby translation
which
includes references to public rumours and plans?
A. I do not think so. "Schreiken" is a spook. It is a
spook.
Q. A spook. It is a word of fright and fear, is it not?
A. Yes.
MR JUSTICE GRAY: Which is it, because they are quite
different
in this context?
A. My Lord, the imputation is that I have deliberately
mistranslated or distorted.
Q. Well, adopted what you should have appreciated was a
mistranslation, I think is the way it is put.
A. At the time I wrote Hitler's War I only had the
original
English text.
Q. Yes, but by the 1991 edition you had the German
translation?
A. And I still accept that my translation is not a
serious
deviation from that.
Q. You would translate "schreiken" as a spectre or a
spook
rather than as a fear?
A. Yes, schreiken is the idea of a childish kind of
spook,
the idea of a goblin.
. P-174
MR RAMPTON: Do you think this is a reliable dictionary?
A. It helped us a lot with the word "vernichtung", did it
not?
Q. OK. "Schreik", fright, shock, terror, alarm, panic,
consternation, dismay, fear, horror?
A. What were the first two?
Q. Fright, shock, which is the word I used.
A. Yes, fright or shock, you see, once again your expert
has
taken the tertiary or fourth meaning of the word
because
he prefers to manipulate it in that way.
Q. I do not mind which of those words you want me to use,
but
I am certainly not going to use "spook", still less am
I going to use "public rumour". Not even you would
use
"public rumour" deliberately, would you, Mr Irving?
A. I think that Hugh Trevor-Roper is perfectly adequate
when
he translates like documents like this or the
translator
employed by George Weidenfeld who was a Jew certainly,
could certainly not be accused of having wanted to
exonerate Adolf Hitler.
Q. In your pleadings, Mr Irving, my Lord, this is, I do
not
know but it will probably be in the reply somewhere,
we
will find it -- my Lord, this is page 27 of the reply,
no
paragraph number at that stage. It is (i) and
following
on from page 26. You tell us this, Mr Irving, and you
are
talking about this particular issue and you mention
the
Trevor-Roper translation, you say this:
. P-175
"When the plaintiff", that is you,
"thereafter
prepared the German edition and subsequently revised
the
book, he was the only historian in world to whom the
original German texts were made available by their
physical owner, namely in October 1977."
A. That is probably from the date stamp on the documents
that
I received, yes.
Q. I do not know.
A. Yes.
Q. These are your words. I cannot tell you whether that
is
right or not.
A. Well, if I have written that, then it is right.
Q. So you have had the original in your possession since
1977?
A. Yes.
Q. You could not have used it for the first edition of
Hitler's War?
A. Yes.
Q. But thereafter, knowing you, am I wrong to assume that
you
would ordinarily go back to the original when you come
back to this table talk in later books?
A. If this had been a delinquent translation I would
certainly have done so, but the translation was not so
delinquent that I would have wanted to interfere with
this. I should explain that one of the reasons the
Professor Boischott attacked me very bitterly, as you
are
. P-176
familiar, in a 50-page attack on the book in 1977 was
because he could not recognize my table talk
translations,
and for this reason I decided it was important not to
interfere with the original English if it was in the
Trevor-Roper and Weidenfeld edition because I did not
want
to be subjected to more unfair attacks like that.
MR JUSTICE GRAY: But really public rumour is not a correct
or
even arguably correct translation of "schreiken". It
is
fairly elementary that, is it not? It is a common
word.
A. It is not so widely deviant that I would have wanted
to
tamper with the original quotation and risk exposure
to
criticism from other historians who were familiar with
Weidenfeld text which was the only one then available.
In
the German edition of course we used the original
German.
MR RAMPTON: In fact you did concede, or point out perhaps
I should say, in a speech to the International
Revisionist
Conference in 1983 that, "the German original 'is
completely different from the published English
translation'"?
A. Of this particular one?
Q. Yes. Do you remember saying that?
A. I notice that the English translator had actually
allowed
himself to put in an entire sentence that was not in
the
original.
Q. "Terror is a salutary thing" he put in?
A. That is right.
. P-177
Q. And it is not there at all?
A. That is not there at all.
Q. Nor is the word "plan" in the German, is it?
A. Well, I think that this is a literary translation
again.
You are faced with the problems of doing a literary
rather
than a wooden translation.
Q. Mr Irving, really. It is a question of absolutely
crucial
substance. "There is a public rumour that we are
planning
to exterminate the Jews". That is nasty enough, but
consider this sentence: "The public are terrified
because
we are exterminating the Jews"?
A. Does he say that? I do not think he says that. I
think
that the point I am about to make when you have
finished
chasing this particular hare is to point out that what
matters in this quotation is not whether the
word "schreiken" is translated as "public rumour" or
"fright" or "shock", but the fact that once again this
document shows quite clearly that Hitler had something
completely different in mind, and he is telling it to
the
people who are actually doing it. How do we explain
this
kind of discrepancy? That is what matters in this
document, not whether one word had been mistranslated
by
Hugh Trevor-Roper or not.
Q. It is good if the terror, fright, shock, fear, panic
goes
before "that we are exterminating Jewry"?
A. This is the least important part of the document. Are
you
. P-178
saying that if that sentence was taken out then that
paragraph collapses? On the contrary what matters ---
-
Q. I am not saying that.
A. Excuse me, let me finish. What matters in this
paragraph
is Hitler saying: "Let nobody tell us we cannot push
them
out into the marshy parts of Russia", that is the
first
part. The second part which matters is him saying:
"Anyway, let's leave the whole thing until the whole
war
is over, we have enough problems".
Q. I am coming to that.
A. That is what matters.
Q. Because that is not what it says either. You see, it
does
matter. It is not that it would have mattered if that
part had been left out. It is that you wilfully used
in
1991, if it is in Hitler's War, in that edition, I do
not
know, but in 1996 in Goebbels where it certainly is,
you
wilfully used a translation you knew to be rubbish,
because it is softer in its effect than the original
German?
A. No, on the contrary. When I was writing the Goebbels
book
I would have taken Hitler's War in English as my
source.
Q. Well, that is only to repeat your earlier error.
A. No, not my earlier error, but to reuse the translation of
Weidenfeld's.
Home ·
Site Map ·
What's New? ·
Search
Nizkor
© The Nizkor Project, 1991-2012
This site is intended for educational purposes to teach about the Holocaust and
to combat hatred.
Any statements or excerpts found on this site are for educational purposes only.
As part of these educational purposes, Nizkor may
include on this website materials, such as excerpts from the writings of racists and antisemites. Far from approving these writings, Nizkor condemns them and
provides them so that its readers can learn the nature and extent of hate and antisemitic discourse. Nizkor urges the readers of these pages to condemn racist
and hate speech in all of its forms and manifestations.