Archive/File: people/i/irving.david/libel.suit/transcripts/day026.04
Last-Modified: 2000/07/25
Q. Do you remember writing in that book on page 464 -- I just
. P-28
give it to you.
A. I have it here.
Q. You have it there. Your take on the famous Himmler
telephone call of November 30th, 1941, this is the way you
interpreted it. You have written, if I may say so, a very
good account of the deportation of the European Jews, the
German Jews, to Minsk and to Riga, and you have reported
the fact that large numbers of them were liquidated as
soon as they arrived, which is common ground between us.
But then you look at the interesting business of the
famous telephone call of November 30th 1941. On page 464
of your book, the third complete paragraph begins: "The
shooting of Jews from the Reichs territory, on the other
hand, after some 6,000 in six transports from Kovno had
been murdered in Kovno and Riga, was initially stopped.
In this connection there is an entry in Himmler's
telephone calendar, which has the Reichsfuhrer SS who was
at this time in the Fuhrer's headquarters making a note on
a telephone call to Heydrich, or a telephone conversation
with Heydrich, on November 30th. Then there are the
famous words, Jew transport from Berlin, no
liquidation." You attribute to this the fact that the
killings of German Jews abruptly stopped, to use your
phrase in the next paragraph, "der abrupte stop", this
telephone call from Himmler, or this telephone
conversation between Himmler and Heydrich, led to the
. P-29
abrupt stop.
A. Yes. No. I am in a difficult position here because
I wrote actually an expert report and I do not know how
much we shall go back to my book, because in the book it
says ----
MR JUSTICE GRAY: It is a legitimate question about it, I think
that is the answer, Dr Longerich.
A. There are two sentences. In the first sentence I say that
these shootings were abruptly stopped. In the second
sentence I said (German) well, we have an entry ----
THE INTERPRETER: Relating to this matter.
A. So I am trying not to make any conclusions. I am very
careful to say the shootings were stopped because Himmler
ordered this. I say we have this entry here and it is
open. It is actually more or less, it is open for
interpretation.
MR IRVING: The conclusion you draw on in those two pages, if
I am right, is that the killers in Riga had exceeded their
authority?
A. That is my interpretation, yes.
Q. And therefore the killings stopped because of this word
effectively from Hitler's headquarters, as you say?
A. From Himmler, who at this time was -- I was very careful
when I wrote this passage because I know that it is a
disputed area. It is a minefield, if you want to say so.
It came from Himmler and he was in Hitler's headquarters.
. P-30
I did not say he was in Hitler bunker because I do not
know whether he was in Hitler's bunker or not. So I think
it is very careful and I think it is ----
Q. Yes.
MR JUSTICE GRAY: I am not that I know quite what the point
is. Is the point, Mr Irving, that you are suggesting that
the way it has been written by Dr Longerich in his book is
to suggest that "keine liquidierung" actually meant "stop
this altogether" rather than just "do not liquidate this
transport"?
MR IRVING: My Lord, the point that I am making, the point
which he makes slightly more strongly in the book than in
his expert report, if I am right, that, in consequence of
this telephone call from Himmler at Hitler's headquarters,
the killings of Germans stopped because the killers had
exceeded their authority.
MR JUSTICE GRAY: And that "keine liquidierung" therefore had,
according to Dr Longerich's book, a general application
rather than a specific one to that train load?
MR IRVING: I am not going to go so far as to say that, my
Lord. I just wanted to underline the point once more that
this is a document. You do not have to join very many
dots to find out what happened here, because of course we
had the police decodes the following day, which
Dr Longerich obviously did not have at the time he wrote
the book. I am now going to move on to another document,
. P-31
Dr Longerich. We looked at this very briefly on Thursday,
and this is the Furl letter.
A. Yes.
Q. You actually have referred to this letter, have you not?
A. I do not think so.
Q. No?
MR JUSTICE GRAY: Can we have a reference for it, so that I can
follow.
MR IRVING: I have given you a translation of it on one page.
MR JUSTICE GRAY: Have you?
MR IRVING: Headed page 175, on the top left hand corner
somewhere.
A. But not from my book.
Q. No. You are quite right.
MR JUSTICE GRAY: It may be that this is somewhere in the
Defendant's bundles and, if it is, perhaps we can follow
it there.
MR RAMPTON: No. I do not think it is. This is a different
version from the one that I was given last week. Your
Lordship was given it too. It was another of Mr Irving's
clips. This is not a complaint against him, but I do
confess to the impossible difficulty of keeping track of
these things as they come flooding in.
MR JUSTICE GRAY: I am having the same difficulty, as it were,
on both sides.
MR RAMPTON: On I think it was probably Thursday or Wednesday
. P-32
last week one got a rather larger extract from Gotz Aly's
book, the same page but a longer extract. It is in the
back of J2, says the boss, so that is where it will be.
Now we have a different version, I do not know why. I am
not suggesting there is anything sinister about having two
versions.
MR IRVING: You are familiar with the book by Gotz Aly?
A. Yes. I know the book.
MR RAMPTON: The new clip has a printed version of the English
edition of Gotz Aly's book at the back of it. I have not
had a place for this new clip allocated yet.
MR JUSTICE GRAY: I have only one page.
MR RAMPTON: Is that the page your Lordship had last week?
MR JUSTICE GRAY: I have got the first page of last week's clip.
MR RAMPTON: Now comes a new version.
MR IRVING: That is more like it. Now we have it. This clip
is entirely connected with the Furl letter. My Lord, just
so you can see what is the clip, on the first page is the
translation of the passages which interest, which is all
that we have of that letter. The second and third pages
are the two pages from the Gotz Aly book, which is a very
reliable authority, which quotes the letter in German.
I will just take Dr Longerich, if I may, through the text
of the letter. In June 1942 Walter Furl, who is a
administrative officer based in Krakow, wrote to his
. P-33
comrades in the SS, "Every day trains are arriving with
over a thousand Jews each from throughout Europe. We
provide first aid here" -- I think the word he uses
verartsten -- "give them more or less provisional
accommodation and usually deport them further towards the
White Sea to the white Ruthenien marshlands, where they
all, if they survive, and the Jews from Vienna or
Pressberg certainly will not, will be gathered by the end
of the war but not without having first built a few
roads. But we are not supposed to talk about it". That
is what I want to ask you about, Dr Longerich. On the
following page we have the translation in German, the
original German.
A. I do not have the German here.
Q. Pages 2 and 3. My Lord, obviously the significance of
this passage is that the Jews were not being sent from
Krakow to Auschwitz, which are just next door, but they
were being shipped on to strange locations in the East.
MR JUSTICE GRAY: Where is the White Sea?
MR RAMPTON: That is up in the north of Russia, beneath the
Kola Peninsula, near Mamansk. It is quite a long way
away. The white Ruthenien mashes I think are probably the
same as the Pripyat marshes as far as I know.
MR JUSTICE GRAY: Are they?
MR RAMPTON: Yes, I think so.
MR IRVING: Dr Longerich, your contention is, is it not, that
. P-34
this letter is camouflage? Like the Gotz Aly contention also?
A. Yes.
Q. I have to ask you then, first of all, what do we know
about Walter Furl? He was an official of the ----
A. Yes. He was in fact the Deputy Director of the Department
for Population and Welfare in the government of the
Generalegouvernement.
Q. Knowing the answer already in advance, can you tell me if
any members whatsoever of that department were ever
prosecuted after World War II?
A. I have no idea at the moment. I cannot tell you.
Q. None were prosecuted. Is that correct? You say you have no idea.
A. It is possible, yes.
Q. So they were not engaged in criminal activities?
A. This is a conclusion you draw from this. We know that the
German courts, to say the minimum, in the 50s were quite
lenient to prosecute systematically German war crimes done
by Germans. So this conclusion, I think, does not lead to
anything. He was not prosecuted. It does not mean that
he was not involved in war crimes.
MR JUSTICE GRAY: Especially he would not know in 1942 whether
he was going to be prosecuted or whether he was not.
MR IRVING: No. The point is, my Lord, if the Germans or the
Poles or the Russians had determined that this was a
. P-35
criminal office, they would have arrested everybody
involved, particularly as director, and they would have
locked them up for a long time.
MR JUSTICE GRAY: As things turned out, they did not.
A. If they were able to find them.
Q. Get their hands on them?
A. Yes.
Q. Let us have a look at the authenticity of the document.
If you turn to page 216 and look at footnote 29, am
I right in saying that this letter comes from the
personnel file of Walter Furl in the Berlin Document
Centre, which was run by the Americans after the war, was
it not?
A. No. You see, the Berlin Documents Centre, this is
personnel. Yes, it is personnel, that is true. But we do
not know actually who put these things into his personnel
file. It may be that the Americans just put letters
referring to Furl into this file, so we do not know who
actually ----
Q. Sometimes they did that, did they not? They put negative
photocopies in these files.
A. And other things.
Q. Is there any reason to believe that the document had been
faked after the war by anyone?
A. I do not think there is any indication for that.
Q. Can you suggest any reason why Walter Furl, writing to his
. P-36
Berlin SS comrades, which is the first line of the
footnote, should have wanted to pull the wool over the
eyes of his own comrades in the SS?
A. It was a private letter, not an official letter, and in
his letter he is saying in the last sentence: "But we are
not supposed to talk about it". So he is talking about a
secret. Also in your translation, you translated the
German term "verartzen" with "first aid". Well
"verartzen" could also mean we deal with them in a very
general way. It does not mean that they provide first aid
and help them in a humanitarian manner. But coming back
to your question ----
Q. Can I just interrupt you there before there are any more
aspersions cast on my translation, and draw your attention
to the second page from the back of that clip which is the
English translation in the English edition of the Gotz Aly
book? The second line says, "we provide first aid here".
A. Yes. It is probably not the best translation.
MR JUSTICE GRAY: That is the literal translation, is it not?
MR IRVING: It comes from the route "Arzt" meaning doctor, as
your Lordship is aware.
A. "Verarzten" could also mean to deal with.
MR JUSTICE GRAY: I follow what you are saying.
Home ·
Site Map ·
What's New? ·
Search
Nizkor
© The Nizkor Project, 1991-2012
This site is intended for educational purposes to teach about the Holocaust and
to combat hatred.
Any statements or excerpts found on this site are for educational purposes only.
As part of these educational purposes, Nizkor may
include on this website materials, such as excerpts from the writings of racists and antisemites. Far from approving these writings, Nizkor condemns them and
provides them so that its readers can learn the nature and extent of hate and antisemitic discourse. Nizkor urges the readers of these pages to condemn racist
and hate speech in all of its forms and manifestations.