Archive/File: people/i/irving.david/libel.suit/transcripts/day005.03
Last-Modified: 2000/08/01
Q. You got it very shortly after that, did you not?
A. About 1982, if I remember correctly.
Q. I think it was earlier, but it does not really matter.
The last sentence in the quotes reads: "Terror is a
salutary thing".
A. That is correct.
Q. When you came to write about this in the 1991 edition,
as
you confirmed yesterday, you did at that date have the
original?
A. Yes.
Q. It is also right, is it not, that you omitted the
single
sentence "terror is a salutary thing"?
A. Yes, because I discovered that it was not in the
original
German, so I quite properly cut it out.
Q. But you maintain, do you, still -- I am not going over
old ground, I just want to be sure that I have
understood
. P-19
what your case is -- that, save for that sentence, it
is
an accurate account of what was reported to have been
said
by Hitler?
A. Had I made a version account from the German original,
starting from scratch, I would have translated it
differently. As I had an existing English
translation,
rather than rework it into a different form, then
I preferred to leave it as it was, rather than incur
the
wrath of historians who were familiar only at that
time
with the English text. Professor Martin Bourchard, in
his
very famous attack on my book, had commented
extensively
on the fact that my translations of documents differed
from the official English versions, I wanted to avoid
that
kind of ill informed attack.
Q. Could Mr Irving please be given file D3 (i)? Would
you
turn, please, to tab 20? Does your Lordship have
that?
MR JUSTICE GRAY: Yes.
MR RAMPTON: At tab 20 this is a document headed On
Contemporary History and Historiography. I think it
comes
from the journal of the International Revisionists
body,
and the sub-heading is "David Irving, remarks
delivered at
the 1983 International Revisionists Conference". Do
you
recognize it, Mr Irving?
A. Yes.
Q. Is this one of those things that you approve before it
is
printed for publication?
. P-20
A. Quite possibly. I cannot say off the top of my head.
Q. The easiest way of doing it is to look for a stamp 101
at
the bottom of the page.
A. Yes.
Q. And look at the right hand column. I will start, if
I may, for context at the bottom of the left hand
page,
which in fact in the document is page 280, though it
has
been cut off. "The will of the Fuhrer that the Jews
are
shipped stage by stage from west to east again and
again
and again even in his table talk, you have all heard
of
Hitler's table talk or tichgesprache, written down by
Martin Hein and Martin Bormann's secretary. Long
before
anybody got those these things, I got the actual
transcripts from the Swiss lawyer who controls these
documents. Here you see the actual wording used by
Hitler
in German, which is completely different from the
published English translation."
You said that and then you had it published,
did
you not?
A. If you read the next sentence, you will see what I am
referring to, the interpolator's sentence.
Q. In fact, in the English translation sentences (plural)
have been interposed which do not exist in the
original
German at all.
A. Yes.
Q. In that original you see Hitler saying things like:
"It
. P-21
is a good thing that this legend is being spread about
that the Jews are perishing. It is a good thing that
this
terror story" ----
A. "Terror story".
Q. --- "is being spread about us". Then you go on to
make a
comment of your own. I am not going to argue with you
about that because it speaks for itself. You say he
regards it altogether as being a legend.
A. Who regards it as being a legend?
Q. You say that Hitler regards it altogether as being a
legend, do you not?
A. He says it is a good thing that this legend is being
spread about that the Jews are perishing.
Q. That is you translation of the word "schreck", is it?
A. Mr Rampton, I do not have the document in front of me
when
I am delivering an extemporary speech. Is this fact
plain?
Q. Pardon?
A. Is this fact plain? I do not have thousands of
documents
stacked in front of me when I am making an extemporary
speech to an audience.
Q. You must know that part of the table talk absolutely
backwards, do you not?
A. Know something backwards? I am familiar with certain
documents on which I have relied.
Q. You must have known ever since you got the Genoud
version
. P-22
that the key word in that particular sentence -- there
are
two key words -- the first one is the word "schreck"?
A. This is your submission that that is the key word, but
it
is a loose word that has been put in there by Heinrich
Heime who transcribed it and we then have to try to
make
some sense of it.
Q. Is there any sense in German -- you are the expert --
in
which it can be read be read as meaning legend?
A. Coupled with the next sentence which I put in, this
terror
story, I think that legend terror story is an
extremely
good translation of the one word "schrecken". I am
giving
precisely the sense of it.
MR JUSTICE GRAY: Mr Rampton, I think I have really the
point.
We went through this yesterday and "schreck" means
what it
means.
MR RAMPTON: Yes, it is merely Mr Irving's observation, my
Lord, or acknowledgment, if you like.
A. But we also have the problem, Mr Rampton, we are
writing a
work of literature and, undoubtedly, you could
translate
that document in a very wooden form, putting precise
literal translations and you would end up with a
ghastly
book of the kind that academics and scholars write.
You
have to write a work of literature which is legible,
giving the sense of the word while at the same time
having
it readable in a literary sense.
MR JUSTICE GRAY: Yes, but, Mr Irving, when you are dealing
. P-23
with source material, which you are here, is it not
important to convey the proper translation?
A. I appreciate that, my Lord, but you have to take into
account the fact that we also have what Mr Rampton
calls
extraneous knowledge, knowledge from other sources
than
just this one document, which we use when putting the
proper construction on those words.
Q. That will, with respect, Mr Irving, will no do, will
it?
You cannot translate a document differently because
you
are aware of other material which may point in a
particular direction.
A. My Lord, once again I would have to draw your
attention to
the fact, and I think it is cruel and unnecessary to
try
to suggest that I have done wrong by taking the
original,
official translation published by people who are far
better qualified than I, professional translators.
Q. No, I have that point. I understand it. I was
questioning you about what you then went on to say
which
is that you were anxious to avoid what you have
described,
I think, as a "wooden" translation. I was putting to
you
that an historian really has to take what he finds
when he
is dealing with source material?
A. This is right, which is why scholars' books are
published
in such small, limited editions, my Lord, because they
are
so illegible, that they are wooden translations of
documents. You have to try to make the text flow when
you
. P-24
are writing a book. Perhaps this is why my books are
more
successful than theirs or more readable than theirs
because I put a lot of extra effort in to making my
works
literary.
MR JUSTICE GRAY: Mr Rampton, I tried to cut it short and
I have lengthened it. I am sorry.
MR RAMPTON: With my gratitude is all I will say about
that.
Thank you. It saves me from asking any more questions
about that which I now will not do. But I am going to
go
on to what I contend must be another piece of
deliberate
mistranslation. My Lord, this appears on page 338 of
Professor Evans' report.
A. My Lord, if I could just add to that point? Of
course,
the motive there for changing the words or giving a
different meaning is nothing to do with the motives of
Holocaust deniers; it is purely an intention of
producing
a more readable book which is possibly an important
distinction to make.
MR JUSTICE GRAY: Well, that is what you are saying?
A. Yes.
MR JUSTICE GRAY: Yes.
A. It has nothing to do with trying to minimise anything
or
trying to ...
MR RAMPTON: Yes, now, Mr Irving, have you got your
Goebbels'
book there?
A. Yes, indeed.
. P-25
Q. Could you please turn to page 379?
A. A vivid description of the Holocaust, if I may say so.
Q. Pardon?
A. A vivid description of the Holocaust, if I may say so.
Q. What is that?
A. On page 379.
Q. That is as may be.
A. You say "that is as may be", but that is what this
trial
is about, Mr Rampton.
Q. Mr Irving, you will have plenty of opportunity when
this
case is at an end or before if you want to re-examine
yourself -- do you understand what that means? Do you
understand that means? At the end of the
cross-examination you have a chance to go back to
questions that I have asked you by reference to the
transcript and give further evidence?
A. Notwithstanding what you say, Mr Rampton, I think it
is
helpful that I remind the court that this case is
about
Holocaust denials, and there is on this page you
intend to
quote from a vivid description of the Holocaust in
action.
MR JUSTICE GRAY: This last three or four minutes has been
a
complete waste of time. I know what the case is
about, so
let us get on.
MR RAMPTON: You write in the middle paragraph of that
page, a
short little paragraph, "The article", that is
Goebbels'
article in Das Reich on 16th November 1941, "displayed
a
. P-26
far more uncompromising face than Hitler's towards the
Jews". Then can I understand, you are going to back
that
up in the next sentence. You explained how you work
yesterday, did you not?
A. I explained how I work?
Q. Yes. You put in ----
A. Yes, that is the topic sentence.
Q. Topic sentence, so the topic is ----
A. That is a good example of a topic sentence.
Q. The topic is now a comparison between the anti-Semitic
faces of Hitler and Goebbels, is it not?
A. Between the evil genius, Dr Goebbels, and Adolf Hitler
who
has been caused immense difficulties by this kind of
genius.
Q. Now you are going to explain why it is that Hitler's
face
was far less uncompromising than Goebbels', are you
not?
A. That is what that sentence says.
Q. Then we get this evidence, as it were, for your first
sentence in the next sentence: "When the Fuhrer came
to
Berlin for Luftwaffe General Ernst Udet's funeral, he
again instructed Goebbels to pursue a policy against
the
Jews that does not cause us endless difficulties and
told
him to go easy on mixed marriages in the future."
So, as you have written it, the reader would
be
inclined to agree with you, would he not, Mr Irving,
that
Hitler's face was less uncompromising than Goebbels',
. P-27
would he not?
A. Yes.
Q. Now can you turn, please, to page 645 ----
A. I am just doing it at this moment.
Q. --- where we find footnote 39?
A. Yes.
Q. Obviously, a reference to the Gottschalt tragedy.
That
must be something to do with Ernst Udet, I dare say?
A. I will explain it, if you wish.
Q. No, I do not.
A. Well, it is important in this context.
Q. It is important in this context?
A. Yes. But if you do not wish me to explain it, I will
not.
Q. If you wish to explain it, better get it over now.
A. Mr Gottschalt was a German actor who was married to a
Jewish wife. Goebbels being in charge of the German film
industry had demanded that Mr Gottschalt divorce his wife,
because otherwise he would get no more roles in Berlin.
The actor had refused to divorce his wife because he loved
her and, instead, the whole family committed suicide.
That is the Gottschalt tragedy that I have described in
this book, Mr Rampton, and you know it.
Home ·
Site Map ·
What's New? ·
Search
Nizkor
© The Nizkor Project, 1991-2012
This site is intended for educational purposes to teach about the Holocaust and
to combat hatred.
Any statements or excerpts found on this site are for educational purposes only.
As part of these educational purposes, Nizkor may
include on this website materials, such as excerpts from the writings of racists and antisemites. Far from approving these writings, Nizkor condemns them and
provides them so that its readers can learn the nature and extent of hate and antisemitic discourse. Nizkor urges the readers of these pages to condemn racist
and hate speech in all of its forms and manifestations.