The Nizkor Project: Remembering the Holocaust (Shoah)

Shofar FTP Archive File: people/h/himmler.heinrich/posen/pinson-clearing-out


Path: news.voyager.net!aanews.merit.net!newsxfer.itd.umich.edu!news2.acs.oakland.edu!news.tacom.army.mil!ulowell.uml.edu!umassd.edu!umass.edu!caen!spool.mu.edu!newshub.tc.umn.edu!newsfeed.orst.edu!osshe.edu!news.uoregon.edu!hunter.premier.net!netnews.worldnet.att.net!newsxfer2.itd.umich.edu!portc01.blue.aol.com!newstf01.news.aol.com!newsbf02.news.aol.com!not-for-mail
From: ehrlich606@aol.com (Ehrlich606)
Newsgroups: alt.revisionism
Subject: Re: Schott, Keyes, & Hitler  Re: FREE SPEECH?
Date: 26 Jul 1996 11:08:57 -0400
Organization: America Online, Inc. (1-800-827-6364)
Lines: 34
Sender: root@newsbf02.news.aol.com
Message-ID: <4tan29$pdi@newsbf02.news.aol.com>
References: <4tae0p$3u70@news-s01.ny.us.ibm.net>
NNTP-Posting-Host: newsbf02.mail.aol.com
X-Newsreader: AOL Offline Reader

In article <4tae0p$3u70@news-s01.ny.us.ibm.net>, gmcfee@ibm.net (Gord
McFee) writes:

>
>In article <4t3hrf$13g@newsbf02.news.aol.com>, ehrlich606@aol.com
>(Ehrlich606) said:
>
>>>(2) Posen: Irving, in Hitler'sd War and elsewhere, makes what could
only
>>be
>>>described as an "interesting" assertion as to the sense of the word
>>>"ausrotten".
>
>>Gord, I don't normally ask questions with the answers in hand.  Thanks
for
>>the answers.  With respect to *ausrotten*, I am sure you are aware that
>>Koppell Pinson, a noted Jewish historian and Simon Dubnow epigone, and
>>therefore fluent in both German _and_ Yiddish, translated *aurotten* as
>>*clearing out.*
>
>Mr. Ehrlich, you may have noticed that we have been around the
"ausrotten"
>mulberry bush dozens of times in this newsgroup.  When the word is
applied
>to living things (see the definition below), it *always* means "to
>exterminate".  This has been settled.
>
>

Uh huh.  So take it up with the manes of Koppel Pinson, who, btw, I am
quoting from his extremely germanophobe *Modern German History.* 








Path: news.voyager.net!clmx11.dial.voyager.net!user
From: jamie@voyager.net (Jamie McCarthy)
Newsgroups: alt.revisionism
Subject: Re: Schott, Keyes, & Hitler  Re: FREE SPEECH?
Date: Tue, 30 Jul 1996 12:40:00 -0400
Organization: Absence Software
Lines: 97
Message-ID: 
References: <4tae0p$3u70@news-s01.ny.us.ibm.net> <4tan29$pdi@newsbf02.news.aol.com>
NNTP-Posting-Host: vixa.voyager.net

ehrlich606@aol.com (Ehrlich606) said:

> With respect to *ausrotten*, I am sure you are aware that Koppell
> Pinson, a noted Jewish historian and Simon Dubnow epigone, and
> therefore fluent in both German _and_ Yiddish, translated *aurotten*
> as *clearing out.*

gmcfee@ibm.net (Gord McFee) replied:

> Mr. Ehrlich, you may have noticed that we have been around the
> "ausrotten" mulberry bush dozens of times in this newsgroup.  When
> the word is applied to living things (see the definition below), it
> *always* means "to exterminate".  This has been settled.

Mr. McFee then went on to establish, with the aid of a very thorough
dictionary definition, that, when applied to living things, the word
means "exterminate."

ehrlich606@aol.com (Ehrlich606) challenged this, saying:

> Uh huh.  So take it up with the manes of Koppel Pinson, who, btw, I
> am quoting from his extremely germanophobe *Modern German History.*

Uh huh.  What are you _really_ quoting from, Ehrlich?

The title of Pinson's work is _Modern Germany: its History and
Civilization_.  Obviously you didn't have the work in front of you when
you wrote the above, or you'd have gotten the title right.  Neither did
you, I'm sure, call upon your memory to dredge up a translation of one
word from the middle of a 600+ page work.

So I'd guess you were quoting a secondary source again, without telling
us.  Am I right?  Would you care to name the source?

I hope for the sake of your credibility that you are quoting a secondary
source, because if you _are_ quoting Pinson directly, said credibility
just dropped another few notches in my book.  Let's take a look.  This
from p. 524 (in both the 1954 and 1966 editions):

   By the end of 1941 the decision was taken to carry out the "final
   solution" of the Jewish problem.  "Final solution" always meant
   extermination.  Directives for the action were almost always
   verbally transmitted from Hitler and Himmler through Heydrich and
   Kaltenbrunner to the Gestapo chiefs Mueller and Eichmann and down
   the line to the local officials.  The extermination of the Jews was
   a subject not discussed by Nazi leaders in public.  In a secret
   session with S.S. generals on October 4, 1943, Himmler reviewed the
   "clearing out of the Jews."  "This is a page of glory in our
   history," he said, "which has never been written and is never to be
   written....  It shall be said on this occasion, openly here among
   ourselves, but we shall never speak of it publicly...just as we do
   not talk about June 30, 1934....  But we have fulfilled this most
   difficult task out of love for our people."
   
   Extermination of Jews was carried out first by [snip -JRM]

Pinson obviously doesn't doubt that Himmler was referring to the
extermination of the Jews;  he mentions it three times in those few
sentences.  He was engaging in a little quoting of Nazi euphemisms to
contrast those against what was actually going on.  Note "final
solution" quoted twice, a euphemism for extermination, and "clearing
out" in quotes as well, another euphemism.

Here's the section of the Himmler speech in question:

   Ich meine die Judenevakuierung, die Ausrottung des juedischen
   Volkes. Es gehoert zu den Dingen, die man leicht ausspricht. "Das
   juedische Volk wird ausgerottet", sagt Ihnen jeder Parteigenosse,
   "ganz klar, steht in unserem Programm drin, Ausschaltung der
   Juden, Ausrottung, machen wir, pfah!, Kleinigkeit."

Where does Himmler say "[verb]ing of the Jews"?  Only once:
"Ausschaltung der Juden."  Note that the verb in question is not
"ausrotten."  The first time he uses the verb "ausrotten," the object
is different ("the Jewish people");  the second time, it stands alone.

So Pinson _isn't_ translating Himmler's use of the word "ausrotten,"
he's translating the euphemism, "Ausschaltung."  It's usually rendered
"elimination," but "clearing out" might be an acceptable alternative I
suppose.

I have quoted that exact German text to you in email at least once, and
have pointed you to the Nizkor URL where it can be retrieved, at least
once, also.  If you dug up the Pinson quote yourself, rather than having
it shown to you, then you have no excuse for not doing your homework.
Especially given your know-it-all attitude when you confronted Mr. McFee.
If you found the Pinson quote in a secondary source, please share that
source with us.

So -- now we've been around the "ausrotten" mulberry bush dozens of
times, plus one...

Posted/emailed;  please reply publicly.
-- 
 Jamie McCarthy          http://www.absence.prismatix.com/jamie/
 jamie@voyager.net        Co-Webmaster of http://www.nizkor.org/
 Hate mail will be posted.

Home ·  Site Map ·  What's New? ·  Search Nizkor

© The Nizkor Project, 1991-2012

This site is intended for educational purposes to teach about the Holocaust and to combat hatred. Any statements or excerpts found on this site are for educational purposes only.

As part of these educational purposes, Nizkor may include on this website materials, such as excerpts from the writings of racists and antisemites. Far from approving these writings, Nizkor condemns them and provides them so that its readers can learn the nature and extent of hate and antisemitic discourse. Nizkor urges the readers of these pages to condemn racist and hate speech in all of its forms and manifestations.